搜尋此網誌

2011年4月11日 星期一

是否偽作?--《前核電廠技師的瀝血控訴》

前核電廠技師的瀝血控訴真有其文嗎?
這篇文章太重要了,值得花時間考究它的由來。

───────────────────────────
 同時貼於  http://www.gcyouth.net/ 內的

我把《前核電廠技師的瀝血控訴》四傳,是作為寫作人,覺得約9500字版本的《前核電廠技師的瀝血控訴》邏輯及細節都有強烈的說服力。假如有人認為是虛構偽作,則這位作者定必是「大江健三郎級」的水平。日本作家大江健三郎是諾貝爾文學獎得主,乃日本為數不多、會反思日本民族戰爭罪孽的知識份子。由作品的水平而言,中譯版本的《前核電廠技師的瀝血控訴》是優秀佳作──作者感情真切、內容有邏輯,譯者則文筆俐落。
只想說,以此文現水平而言,全屬虛構的可能性不大。
而更妙的是,這位中下層技師平井憲夫所描述的內容,有七八成於2011年的今天,在光天化日、眾目睽睽下得到驗證──今天大家一定知道,福島核電廠把幅射水傾倒海中(原來早便有此習慣)、中下層技術員工中有「日本農民工」(即文中的「素人」)。而日本東電及日本政府的「救廠降幅射」過程,兒戲之極;眾高層決策者也一如文中所述,並不專業。假如今天日本東電及相關的日本核安全部門在福島核電廠事件上表現英明神武,則要人相信《前核電廠技師的瀝血控訴》的內容也難。今天讀後的「相信」(因而四傳及上載至博客),有2011年日本「救廠降幅射」「真人秀」做底蘊。

以上是我選擇貼出來的判斷,以下是這篇文章的具體情況──證明,真有此文!!至於內容,部份人認為有爭議,是另一回事。
  日文原出處(遇日文網頁,以google的翻譯「猜讀」大意):



譯者是台灣人,以下是他博客的網頁http://blog.roodo.com/osaka_tainan/archives/14565457.html#comment-21704303
據譯者博客所言,前核電廠技師的瀝血控訴NPO式(即NGO)的小書,台灣譯者於2010年便譯好上載博客。看來原小冊子篇幅較長,台灣譯者應為摘譯。他在博客內交代此書背景,如下:

----------------------------------------
文章是一個NPO自己出版的冊子 沒經過出版社 市面上也沒有賣
書名「私、子どもを生んでも大丈夫ですか」
編集 PKO法「雑則」を広める会
東京都武蔵野市境2-11-4 
0422-51-7602
047-385-9727
2004
10月 第一刷
2006
4月 第二刷
-----------------

有推介此書的日文博客http://simcircle.exblog.jp/12528119/ 說內容是作者於死前一年多──19955 便發表。看來是於他死後由NPO出版。至2010年,被台灣譯者撮譯成今天廣泛流通的9500前核電廠技師的瀝血控訴》版本

這本分成21節的小冊子,連英文媒體也曾引介:
前核電廠技師的瀝血控訴》英譯為The experience from an insider of nuclear power station或“ I want to know, what is the nuclear power actually? 平井憲夫的英文併寫為:Norio Hirai
  另一篇談日本地震及核電廠關係的英文材料http://www.stop-hamaoka.com/english/takenouchi-1.html,也在下半篇引用了平井憲夫的說法,稱之為 A Voice from Insider
平井憲夫的瀝血控訴,有不少日本人博客轉貼及介紹。當然,表示欣賞及懷疑的人都有。總之,原日文版是真有其文,實有其事。推介並摘介小冊子內容的其中一個日人博客為「成水道博客」  http://jyoudou.net/blog/2009/03/post-35.html。(我用GOOGLE翻譯「猜讀」內容。「平井憲夫」被翻譯為「平井夫」字樣。)


這位博主還引了另一本由日本講談社出版的書籍,指書內題為「日本的主要奴隸」的內容,便跟平井憲夫一樣,揭露日本以「素人」(無經驗及學歷者)擔當核電廠的中下層技術工作。由「猜讀」可見,部份技工是被核黑幫「Osorubeki黑手黨」誘逼而去高幅射的核電廠工作,簽了合同,卻不一定是自願及明白工種對他身體有多大傷害。文中列出不少「死難者」資料。


(一邊是日文,一邊是GOOGLE翻譯。可自行至「成水道博客」內一看。 http://jyoudou.net/blog/2009/03/post-35.html

總結:

前核電廠技師的瀝血控訴》太重要了。很想認真地找一找出處(多謝L幫助),讓自己知道讀的材料有多實在。中文版即使是撮譯,也近萬字。要確定所花的閱讀時間是值得的
現在看來──中文版的《前核電廠技師的瀝血控訴》為真有其文,譯文也有其所據。
當然,平井憲夫道出的內容有日人懷疑,也有人支持。反正,南京大屠殺日人也「懷疑是否真有其事」。對於一個講服從、嚴守等級觀念的民族,如平井憲夫般敢站出來揭示「更大」、「更高」層的不對,是有風險的;會被視為「團體」的叛徒。有日人全盤否定《前核電廠技師的瀝血控訴》的內容,實是意料之中。
中文界的讀者也有人到台灣譯者的博客內留言,對譯文提出質疑;譯者可以回答的都已回答了。總之,所質疑的都是些小瑕疵,看來並不影響基本的大敘述:即核電廠的運作有極不專業的一面。至於上層(如東電及政府高層)的無能為力及手忙腳亂,2011年的今天,於某程度上已被一一印證。
台灣譯者在回應留言時有答話一段,如下:
--------------
我是作者 感謝大家的迴應 也感謝大家對這件事的關心
對於核能大家意見各有不同 也有人提說日本有人質疑這篇文章的真偽 我想說明一下
平井先生的確在核電廠工作 也的確受到多次輻射污染最後因癌症逝世
他是配管工的頂尖技師 不是核能專家 但這些都是他的肺腑之言 他已經作古了 並不會因為這些發言得到任何好處
這篇文章在1997年之前 或許有些情況現在有改善*例如清洗防護衣等問題
---------------
總括而言──9500字中文版的平井憲夫《前核電廠技師的瀝血控訴》,為有出處、有日本原文的一篇撮譯文章。至於對作者所述內容信或不信、信多少,由讀者自行判斷。大概,此文的參考價值不容忽視。




沒有留言:

張貼留言